Prof. dr. Shyqri Galica

Prof. Dr. Shyqri Galica (1951) is a scholar of literature, a publicist and a professor. He has published literary studies, critical, essayistic and publicistic considerations, as well as poetry and prose in several journals and magazines.

He has also published the following works: Koha flet me brezni (Time Speaks in Generations), poems, 1979; Poezia e Fatos Arapit (Fatos Arapi’s Poetry), a monographic study, 1990; Amësia (Motherhood), stories, 1991; Simbolika e sundimit (The Symbolism of Rule), criticism and essays, 1995; Konica – moderniteti, eseistika, kritika (Konica – Modernity, Essayistics,  and Criticism), a monographic study, 1997; Mesazhi kritik (A Critical Message), essays and criticism, 1999; Dashuria vdekërisht (Love Fatally), a novel, 2003 and Identiteti artistic (Artistic Identity), scientific papers and critical considerations, 2005; Bota magjike e fëmijës, 2007, Mesazhi intelektual, 2012…

He teaches History of Literature at the Faculty of Arts, University of Prishtina. He also delivers lectures in the subjects of Fundamentals of Journalism, Media and Public Communication, Academic Writing, and Culture of Language at the Faculty of Education, University of Prishtina, Kosova.

Shyqri GALICA

 

IMMORTALITY

 

 

(To Jusuf Gërvalla)

 

(A probable prey of storms)

 

Tonight

I

wanted

to

begin

my

diary

thinking

it

may

gather

dust

and

fearing

storms

may

eat

it

up

 

I

wrote

it

I

read

it

I

torn

it

I

said

we

are

in

winter

and

storms

may

make

it

winter

 

(When you and I would meet)

 

You

spoke

of

suns

you

spoke

of

rays

you

have

always

spoken

like

that

 

above

all

you

spoke

of

our

lands

 

(When you and I would travel together)

 

This

road

so

rough

you

would

say

 

I

would

watch

you

you

would

ask

me

what’s your opinion?

how does the road seem to you?

beautiful

I

would

replay

this

road

so

beautiful

you

would

repeat

 

(When you and I would work together at noon…)

 

everyday

at

noon

you

and

I

would

meet

you

and

I

would

work

sometimes

you

would

come

feeling

tired

sometimes

you

would

come

leaving

behind

a

sleepless

night

you

would

come

with

reddened

eyes

and

you

would

say

sparks are tearing darkness apart

you have noticed that

there

were

sparks

on

each

coming

morrow

dressing

liberty street

in

red and black

clothes

 

(When you and I would part to meet again…)

 

You

and

I

parted

to

meet

again

we

would

greet

each

other

a

little

tired

though

and

you

and

I

would

part

to

meet

again

on

the

morrow

you

would

speak

people

say

a

new

day

is

but

I

would

finish

the

phrase

a new hope

smiling

at

each

other

you

and

I

would

part

to

stand

united

again

come

what

may

 

(He is immortal…)

 

I

know

not

who

brought

me

the

news!

he

is

he

still

alive

 

(I

ignored

  1. it)

 

I

thought

that

is

too

early

I

paused

for

a

while

then

I

went

on

he

cannot

extinguish

 

no

he

is

immortal

I

replied

 

 

 

English translation by Ukë ZENEL BUÇPAPAJ