
Prof. Dr. Shyqri Galica (1951) is a scholar of literature, a publicist and a professor. He has published literary studies, critical, essayistic and publicistic considerations, as well as poetry and prose in several journals and magazines.
He has also published the following works: Koha flet me brezni (Time Speaks in Generations), poems, 1979; Poezia e Fatos Arapit (Fatos Arapi’s Poetry), a monographic study, 1990; Amësia (Motherhood), stories, 1991; Simbolika e sundimit (The Symbolism of Rule), criticism and essays, 1995; Konica – moderniteti, eseistika, kritika (Konica – Modernity, Essayistics, and Criticism), a monographic study, 1997; Mesazhi kritik (A Critical Message), essays and criticism, 1999; Dashuria vdekërisht (Love Fatally), a novel, 2003 and Identiteti artistic (Artistic Identity), scientific papers and critical considerations, 2005; Bota magjike e fëmijës, 2007, Mesazhi intelektual, 2012…
He teaches History of Literature at the Faculty of Arts, University of Prishtina. He also delivers lectures in the subjects of Fundamentals of Journalism, Media and Public Communication, Academic Writing, and Culture of Language at the Faculty of Education, University of Prishtina, Kosova.
Shyqri GALICA
IMMORTALITY
(To Jusuf Gërvalla)
(A probable prey of storms)
Tonight
I
wanted
to
begin
my
diary
thinking
it
may
gather
dust
and
fearing
storms
may
eat
it
up
I
wrote
it
I
read
it
I
torn
it
I
said
we
are
in
winter
and
storms
may
make
it
winter
(When you and I would meet)
You
spoke
of
suns
you
spoke
of
rays
you
have
always
spoken
like
that
above
all
you
spoke
of
our
lands
(When you and I would travel together)
This
road
so
rough
you
would
say
I
would
watch
you
you
would
ask
me
what’s your opinion?
how does the road seem to you?
beautiful
I
would
replay
this
road
so
beautiful
you
would
repeat
(When you and I would work together at noon…)
everyday
at
noon
you
and
I
would
meet
you
and
I
would
work
sometimes
you
would
come
feeling
tired
sometimes
you
would
come
leaving
behind
a
sleepless
night
you
would
come
with
reddened
eyes
and
you
would
say
sparks are tearing darkness apart
you have noticed that
there
were
sparks
on
each
coming
morrow
dressing
liberty street
in
red and black
clothes
(When you and I would part to meet again…)
You
and
I
parted
to
meet
again
we
would
greet
each
other
a
little
tired
though
and
you
and
I
would
part
to
meet
again
on
the
morrow
you
would
speak
people
say
a
new
day
is
but
I
would
finish
the
phrase
a new hope
smiling
at
each
other
you
and
I
would
part
to
stand
united
again
come
what
may
(He is immortal…)
I
know
not
who
brought
me
the
news!
he
is
he
still
alive
(I
ignored
- it)
I
thought
that
is
too
early
I
paused
for
a
while
then
I
went
on
he
cannot
extinguish
no
he
is
immortal
I
replied
English translation by Ukë ZENEL BUÇPAPAJ